Nie jestem tłumaczką i niespecjalnie się dobrze czuję w tej roli. Generalnie hiszpański bardziej lubię, niż znam i tyle, nie ma co strzępić języka. W każdym razie zdecydowałam się na to, aby zamieścić tekst, który śpiewa Bebe, ponieważ nie znam podobnej piosenki po polsku. Śpiewanej z perspektywy kobiety doznającej przemocy, a że nie znalazłam tłumaczenia, to zamieszczam moje. Jeśli ktoś ma jakieś poprawki i uwagi to z chęcią wysłucham.
Oczywiście, tam się powtarza refren, ale nie chciało mi się tego przepisywać na miłość bogini 😉
Bebe – Zły
Pojawiłeś się pewnej zimnej nocy
Śmierdzący papierosami i ginem
Od razu obleciał mnie strach
W międzyczasie skrzyżowałam palce za drzwiami
Twoja piękna twarz zniknęła zjedzona przez czas, który płynie w twoich żyłach
A Twój machistowski brak pewności siebie odbija się każdego dnia w moich łzach
Kolejny raz proszę nie, nie
Jestem zmęczona i już nie mogę, serce moje
Już nie, nie kolejny raz nie krzycz,
proszę gdy dzieci śpią
Kiedyś stanę się ogniem
I spalę twoją pięść ze stali
I siniaki z moich policzków wyjdą mi na zdrowie,
kiedy odkupię moje rany
Zły, zły, zły jesteś
nie krzywdzi się tego, kogo się kocha, nie!
Głupi, głupi, głupi jesteś
nie myśl sobie, że jesteś lepszy niż kobiety!
Dzień robi się szary kiedy jesteś obok
Ale słońce wraca, kiedy ty wychodzisz
Smutek, który mam w sercu
Wycieram mopem
Moja twarz pięknej dziewczyny postarzała się w ciszy
Za każdym razem, kiedy mówisz do mnie „dziwka”
twój mózg robi się coraz mniejszy
Kolejny raz proszę nie, nie…
Jestem zmęczona i już nie mogę, serce moje
Już nie, nie kolejny raz nie krzycz,
proszę gdy dzieci śpią x 2
Kiedyś stanę się ogniem
I spalę twoją pięść ze stali
I siniaki z moich policzków wyjdą mi na zdrowie,
kiedy odkupię moje rany…
Zły, zły, zły jesteś
nie krzywdzi się tego, kogo się kocha, nie!
Głupi, głupi, głupi jesteś
nie myśl sobie, że jesteś lepszy niż kobiety!
Kiedyś stanę się ogniem
I spalę twoją pięść ze stali
I siniaki z moich policzków wyjdą mi na zdrowie,
kiedy odkupię moje rany…
Zły, zły, zły jesteś
nie krzywdzi się tego, kogo się kocha, nie!
Głupi, głupi, głupi jesteś
nie myśl sobie, że jesteś lepszy niż kobiety!
Zły, zły, zły jesteś bo tego chcesz
Zły, zły, zły jesteś,
nie krzycz na mnie, to mnie boli,
Jesteś słaby i zły,
i nie myśl sobie, że jesteś lepszy niż ja czy ktokolwiek
i teraz zapalę sobie papieroska i dmuchnę dymem
prosto w twoje serce,
bo zły, zły, zły jesteś
zły, zły, zły jesteś, tak
zły, zły, zły jesteś na zawsze
zły, zły, zły jesteś ty.
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 22:14
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 20:20
Jeśli dobrze( przy swej ostatniej ślepocie;)) przeczytałam ,trafiłam na blog Osoby, która zna j.hiszpański! Jeśli tak, to będę niezmiernie wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu kilku wersów znanej, starej piosenki( nigdzie w sieci tego nie ma! )
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 21:52
Z przyjemnością, jeśli tylko dam radę 🙂 co prawda hiszpński znam, ale z tłumaczeniami to jestem trochę na bakier, ale czekam na pieśń! Pozdrawiam!
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 22:13
To stary, dobry Gipsy Kings 🙂 Nie wiem, czy te słowa są prawidłowo spisane,nie wiem też czy to czysty hiszpański( częstyo śpiewali w swym cygańskim dialekcie).Tekst skopiowałam z netu ( of course;)) Są tylko tłumaczenia tego utworu na j.angielski , a z tego jak widzę wychodzą szopki totalne 😉
Wrzucę link do piosenki zaraz( może zniknąć w spamie, więc dlatego nie podaję go od razu z tekstem!)
Escucha me, escucha me
Si el hecho de mi esta en mi al corazón
Dime porqué, dime porqué
De tal amor dentro a mi corazón
Piensa no es el sueño
Piensa no porque no me quiere el sueño
Espera me, espera me
De nada esta muy tarde dentro de mi
Escucha me, escucha me
Calor detiene nada dentro de ti
Corazón cabao, corazón cabao
Corazón cabao, corazón cabao
Me ha olvidao, me ha olvidao
Si me quisiera quedar dentro de ti
Me ha olvidao, me ha olvidao
Canciones de este mundo para mi
Sueña de atrapao, sueña atrapao
Sueña de atrapao, sueña atrapao
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 09:31
Dziękuję za to tłumaczenie – uwielbiam Bebe.
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 09:36
Ależ nie ma za co 🙂 To mnie zachęca do dalszych eksperymentów w zakresie tłumaczeń, a Bebe jest świetna! 🙂 Pozdrawiam!
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 09:38
A dałoby radę to: Siempre Me Quedara? Ta piosenka odrywa mnie od ziemi…
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 09:39
Postaram się, też bardzo lubię tę piosenkę, a że muszę się wyciszać ostatnio to chyba pójdę w tę stronę… a potem może La Bicha 😉
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 09:40
Super, czekam więc na tłumaczenia:) I pozdrawiam serdecznie blogową sąsiadkę
wtorek, 14 styczeń, 2014 o godzinie 21:53
Dzięki za motywację do kolejnej notki i pozdrawiam:) Zapraszam na „Siempre Me Quedara”
piątek, 10 styczeń, 2014 o godzinie 21:11
„W każdym razie zdecydowałam się na to, aby zamieścić tekst, który śpiewa Bebe, ponieważ nie znam podobnej piosenki po polsku. ”
A ja znam – Post Regimentu „Jestem wtedy, kiedy krzyczę”:
Bebe świetna, dzięki za notkę!
sobota, 11 styczeń, 2014 o godzinie 10:10
Dzięki za kolejna piosenkę, a w międzyczasie przypomniała mi sie piosenka Maleńczuka „synu” – tez polecam i pozdrawiam! 🙂